terça-feira, 13 de dezembro de 2022

E como se diz "me hace ilusión"?

 Aqui vai uma palavrinha que dá muito problema entre o espanhol e português: ilusión.


Em português, ilusão significa:

engano, fantasia, imaginação, má interpretação de algo, confusão entre o que uma coisa aparenta e o que é, ação para enganar e iludir. (Dicionário Michaelis)

 

Então, numa frase como "me hace mucha ilusión verte" será que podemos usar ilusão? Não teria o mesmo sentido... 


Nesse caso, a expressão hacer ilusión é melhor traduzida como ter muita vontade ou estar morrendo de vontade.

Me hace mucha ilusión verte   ->   Tenho muita vontade de te ver / Estou morrendo de vontade de te ver

(Pois é, em português, a gente morre bastante... estou morrendo de fome, estou morrendo de saudade. É um exagero bastante comum)


Num outro caso, hacerse ilusiones pode ser traduzida como criar expectativas ou ter esperanças.

No te hagas tantas ilusiones    ->    Não crie tantas expectativas / Não tenha tanta esperança


Na Espanha, é comum dizer "que ilusión!" quando algo bom vai acontecer em breve, e você tem expectativa. Em português, podemos dizer que alegria, que ótimo, que vontade, etc. 



 

sexta-feira, 9 de julho de 2021

Advérbios de lugar: AQUI, ALI, LÁ e AÍ

 Vamos dar uma olhadinha nos advérbios de lugar mais comuns na linguagem cotidiana.


Aqui: quando a referência está perto de quem fala. Não necessariamente é preciso estar perto de quem ouve. (*Em Portugal, também se usa )

A flor está aqui.


Ali: quando a referência está longe de quem fala e de quem ouve. 

A flor está ali.



Lá: quando a referência está muito longe de quem fala e de quem ouve.

A montanha está lá.



 
Aí: quando a referência está perto de quem ouve, mas longe de quem fala. Note que não importa a distância entre o falante e o ouvinte.

Você está aí.
Sua casa está aí.




Imagens: Tatiana Moraes (@24starspersecond)











quinta-feira, 1 de julho de 2021

Pagar mico

Todo mundo já pagou mico alguma vez na vida! Sim, ainda que você não saiba o que significa isso, já pagou mico!

Pagar mico significa passar vergonha, fazer alguma coisa errada ou inconveniente e passar vexame. Por exemplo:

Eu caí no meio da rua, paguei o maior mico!

Ele pagou mico quando respondeu errado à professora.

Cuidado pra não pagar mico quando for dançar!

A origem dessa expressão vem de um jogo infantil brasileiro chamado Jogo do Mico, que começou a ser fabricado nos anos 50 e ainda é sucesso. É um baralho de cartas de animais em que o objetivo é encontrar o par de cada animal. O mico (um tipo de macaco pequeno) é o único que não tem par. Quem fica com o mico perde, ou paga mico. 









  

 

 

sexta-feira, 11 de junho de 2021

Estou torcendo por você!

 Ontem me deparei com outro verbo que não existe em espanhol, mas que usamos muito em português: torcer. Vamos ver como usar!

É verdade que torcer pode ter o mesmo significado que em espanhol: "Fazer girar algo sobre si mesmo ou em movimento espiralado" (Dicionário Michaelis).

A corda estava toda torcida.

Ele torceu o pé.

A Torre de Pisa é torcida.


Porém, e aqui vem a graça, temos outro significado para esse verbo: "Apresentar uma atitude de apoio em relação às iniciativas ou ações de alguém, com desejo de êxito" ou "Manifestar com entusiasmo a preferência por um atleta, uma agremiação, um time etc" (Dicionário Michaelis). 

Ele torce para o time da sua cidade.

A multidão estava torcendo para que o jogador ganhasse.

Eu estou torcendo para que você consiga um novo trabalho logo.



 Nesse caso, também temos substantivos, torcida e torcedor.

A torcida estava cantando.

Há 3 torcedores correndo pela rua. 





 






 

 

 

 




sexta-feira, 7 de maio de 2021

Mamão



O mamão (Carica papaya), fruto do mamoeiro, é uma espécie nativa da América Tropical, e consumido principalmente no café-da-manhã brasileiro. Há cerca de 57 variedades de mamão no Brasil, sendo o Formosa e o Papaia os mais conhecidos. O primeiro é mais alongado e fibroso, e o segundo mais arredondado e doce. Mas por que falamos dele? Porque há várias expressões relacionadas com essa fruta no repertório brasileiro. 



Todas as mães conhecem esse: tem que comer mamão para ajudar na digestão. Além da rimar, esse refrão ressalta uma característica muito importante: a presença da enzima papaina que auxilia no processo de digestão, principalmente de proteínas. 

Outra expressão muito conhecida é mamão com açúcar. Quando alguma coisa é mamão com açúcar, é muito fácil, facilíssima! Por exemplo: 

Estudar português é mamão com açúcar!

 

terça-feira, 8 de setembro de 2020

Longo e Comprido (Adjetivos)

 Em geral, ambos adjetivos são sinônimos, antônimos de curto. Podem ser usados para espaço ou tempo, em masculino e feminino, singular e plural.

Foi uma viagem longa.

Foi uma viagem comprida.

Amanhã vai ser um dia comprido.

Amanhã vai ser um dia longo.

Porém, em alguns casos, podem ter significados sutis diferentes, normalmente associados com a cultura geral. Não há regra, o significado vem do uso.

Para um casamento, se costuma usar vestidos longos. (É o nome dado ao tipo de vestido)

Esse vestido novo está muito comprido, preciso cortá-lo. (Com o aumentativo “muito” se passa a ideia de que o tamanho é excessivo)

Foi uma longa viagem. (A posição da palavra “longa” antes do substantivo passa a ideia de excesso de tempo – essa mudança de posição não se aplica a “comprido”)

Quando a distância ou tempo atinge dimensões maiores, se prefere o uso de longo (em Português Europeu).

O voo mais longo da história.

A pessoa com as unhas mais longas do mundo.

 

*Cuidado: cOmprido, não cUmprido (do verbo cumprir).

quarta-feira, 6 de março de 2019

Conectores discursivos

Os conectores discursivos ajudam na articulação correta da linguagem, no sequenciamento de ideias e na estrutura de um texto. Alguns são bem parecidos ao espanhol, porém há alguns que podem confundir tanto quem fala quanto quem escuta. Vejamos os mais importantes (para uma lista mais extensa, veja o artigo do Brasil Escola):









terça-feira, 7 de agosto de 2018

Palavras com sílaba tônica diferente

Vamos lá com outra dificuldade enorme ao falar português! Para criar uma base comum, a sílaba tônica de uma palavra é a sílaba falada com mais intensidade. Em português, essa sílaba pode ser acentuada ou não, e as regras sobre isso são bastante extensas. Para quem está aprendendo o idioma, não é preciso memorizá-las, mas se familiarizar com algumas generalidades pode ser de grande ajuda. Vamos ver algumas diferenças com o espanhol que causam dúvidas.

A primeira grande diferença é a seguinte regra: em português, todas as palavras terminadas em -ia que não levem acento têm a tônica na letra i (são oxítonas). Veja alguns exemplos (as letras em negrito são as tônicas):
Academia
Anemia
Democracia
Epidemia
Nostalgia
Obviamente, há várias palavras semelhantes ao espanhol com a sílaba tônica diferente que não seguem uma regra fixa. Veja a seguinte tabela tirada do artigo Aspectos comparativos entre o Espanhol e o Português de Alfredo Maceira Rodríguez (as letras em negrito são as tônicas):

Português
Espanhol
Português
Espanhol
álcool
alcohol
meocre
mediocre
alguém
alguien
vel
nivel
anedota
anécdota
oceano
océano
atmosfera
atmósfera
oxinio
oxígeno
canibal
caníbal
pântano
pantano
rebro
cerebro
pocia
policía
gaúcho
gaucho
protipo
prototipo
herói
héroe
regime
régimen
imbecil
imbécil
rubrica
rúbrica
ímpar
impar
telefone
teléfono
limite
límite
têxtil
textil

E como fazemos para saber isso? Como sempre, prestar atenção quando ouvimos essas palavras e procurar no dicionário, alguns incluem a fonética como o WordReference. Para os mais curiosos, recomendo o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, onde aparecem as divisões silábicas e fonéticas de todas as palavras portuguesas.

segunda-feira, 6 de agosto de 2018

Masculino ou feminino?

Quem leva um tempo entre o português e o espanhol já sabe que entre as duas línguas há muitas diferenças que dificultam muitíssimo. Algumas delas, como a diferença de gênero nas palavras, são tão pequenas que costumamos nem saber mais qual é o correto em cada idioma.

Na maioria dos casos não há regras para algumas mudanças, pois elas vem do uso de cada idioma. Porém, uma regra útil é: em português, todas as palavras terminadas em -agem são femininas, e são muitas que usamos no dia a dia.

A seguir, veja uma lista com algumas dessas diferenças mais comuns.

Masculino e femenino (palavras heterogenéricas)

Português
Espanhol
A síndrome
El síndrome
A água
El água*
A árvore
El árbol
A aterrizagem
El aterrizaje
A viagem
El viaje
A garagem
El garaje
A ponte
El puente
A cor
El color
A análise
El análisis
A arte
El arte
A fumaça
El humo
A dor
El dolor
A origem
El origen
O mel
La miel
O nariz
La nariz
O leite
La leche
O sal
La sal
O sinal
La señal
O sangue
La sangre
O legume
La legumbre
O costume
La costumbre
O samba
La samba
O alarme
La alarma
O creme
La crema
O pesadelo
La pesadilla
O sorriso
La sonrisa

* Em espanhol, apesar de água ser uma palavra feminina, leva articulo "el" por começar com a vogal a.




terça-feira, 17 de julho de 2018

Falso amigo: Apuntar

Essa é uma palavrinha com muitos significados, e muitas dificuldades na hora de falar português. Vamos ver alguns exemplos e suas traduções.
Para começar, apuntar em espanhol se diz apontar em português nos sentidos de anotar, sinalizar, fazer ponta, indicar ou dirigir um objeto para um ponto. Na verdade, a definição de apontar é enorme! (Clique aqui para ver a definição completa no dicionário). Veja alguns exemplos mais comuns:
Eu vou apontar isso no meu caderno. (Voy a apuntar esto en mi cuaderno)
Ele estava apontando para a saída. (Él estaba señalando hacia la salida)
O ladrão apontou / mirou a arma ao refém. (El ladrón apuntó el arma al rehén)
Eu tenho que apontar meu lápiz. (Tengo que sacarle punta a mi lapiz)
 Agora, para apuntarse não se usa a mesma palavra.
Eu me registrei / matriculei / inscrevi na academia. (Yo me apunté al gimnasio)
E ainda, no sentido de fazer parte de um plano, também se usa outra palavra, propor-se ou dispor-se.
Eu me proponho / disponho a ajudar. (Yo me apunto a ayudar)  
Há ainda um uso coloquial e informal, ao aceitar ou estar de acordo com algum arranjo, em que se usa o verbo topar.
Eu topo ir na festa! (¡Yo me apunto a la fiesta!)